Hilversum (ANP/Van onze redactie) 15 september 2008 - De transcriptie van de Leuvense Bijbel uit 1548, de oudste officiële Nederlandstalige katholieke bijbelvertaling, is vanaf overmorgen op internet te lezen. Dat heeft taalkundige Nicoline van der Sijs vandaag laten weten. Tot nu toe waren alleen ingescande pagina’s van de Leuvense Bijbel op internet te bekijken.
Digitalisering
Van der Sijs nam vorig jaar het initiatief tot het bijbeldigitaliseringsproject, het grootste letterkundige vrijwilligersproject in Nederland tot nu toe. De Leuvense Bijbel is het derde resultaat van dat project. Eerder verschenen de Statenvertaling uit 1647 en de Delftse Bijbel uit 1477 op het wereldwijde netwerk.
Publicatie
De Leuvense Bijbel verscheen in september 1548 bij de Leuvense drukker Bartholomeus van Grave. De publicatie was een reactie op de protestantse bijbelvertalingen, die zich baseerden op de tekst van de Duitse kerkhervormer Maarten Luther.
Vertaling
Voor rooms-katholieken was Latijn de officiële taal van de Kerk, zowel in de liturgie als in officiële documenten. Veel katholieken vonden het destijds ongewenst dat het heilige boek van het christendom in de eigen taal werd vertaald. Toch zag de Kerk in dat het ondoenlijk was het verschijnen van bijbelvertalingen in het Nederlands geheel tegen te gaan, al was het maar als hulpmiddel voor minder goed opgeleide priesters.
Vulgaat
Besloten werd een eigen vertaling te maken, die was gebaseerd op de Vulgaat, de vertaling in het Latijn die Hiëronymus tussen 390 en 405 in opdracht van de paus had vervaardigd en die op het Concilie van Trente (1545-1563) als enige authentieke vertaling was erkend.
Van Winghe
Nicolaas van Winghe, kanunnik en bibliothecaris van het augustijnenklooster in Leuven, slaagde erin de vertaling binnen een jaar af te ronden. De Leuvense Bijbel boek telt 927 ongenummerde pagina's en heeft meer dan 976.000 woorden. Van de oorspronkelijke editie zijn slechts dertig exemplaren bewaard gebleven.
Bron: www.katholieknederland.nl
maandag 15 september 2008
Oudste katholieke bijbelvertaling op internet
Posted by Rutzen Lucas at 15.9.08 1 comments
Benedictus: ‘Liefde kan het kwaad overwinnen’
Hilversum (Van onze redactie) 14 september 2008 - Liefde kan sterker zijn dan al het slechte in de wereld. Dat zei paus Benedictus XVI vandaag tijdens de mis van het feest van Kruisverheffing waaraan meer dan 100.000 mensen op het veld La Prairie in Lourdes deelnamen.
Kracht van de liefde“De kracht van de liefde is sterker dan de dreiging van het slechte”, zei de paus. Daarna zei hij de verzamelde pelgrims het idee dat het bidden ‘verspilde tijd’ is te verwerpen. "Mensen die bidden verspillen hun tijd niet, zelfs niet als de situatie schijnbaar uitzichtloos is."
Jongeren
Benedictus riep de vele bij de mis aanwezige jongeren op niet bang te zijn om in te gaan op hun roeping. "Moge Maria hen die geroepen zijn tot het huwelijk helpen om de schoonheid van de ware liefde te ontdekken. En voor jullie die Hij roept tot het priesterschap of een religieus leven wil ik de vreugde benadrukken die een leven in dienst van God met zich meebrengt."
Lourdes
De paus is in Lourdes om te herdenken dat Maria precies 150 jaar geleden voor het eerst aan de 14-jarige Bernadette Soubirous zou zijn verschenen. Gisteren bad Benedictus al in de grot waar de 18 verschijningen plaatsvonden en dronk hij water uit de mirakelbron van Lourdes.
Bron: www.katholieknederland.nl
Posted by Rutzen Lucas at 15.9.08 0 comments
TRIUNFO DI SANTA KRUS
Promé Lektura : Numbernan 21, 4b-9
Salmo : Salmo 78, 1-2. 34-38
Di dos Lektura : Filipi 2, 6-11
Evangelio : Huan 3, 13-17
Awe nos ta interumpí lekturanan pertenesiente na djadumingunan komun, ya ku nos ta selebrá fiesta di Exaltación di Santa krus, fiesta antiguo ku e aña aki ta kai riba djadumingu. Di esaki ku e tekstonan ku nos a lesa ta ofresé nos un posibilidat pa kontemplá loke e krus di Hesukristu ta nifiká. I maske e tempu mas apropiá pa e kontemplashon aki ta den Kuaresma i Pasku di resurekshon, i spesial selebrashon di Bièrnè Santu ( tur esaki den lus di e krus glorioso) nos ta kere ku pa kualke kristian ta di probecho pa rekordá sentido di e krus. No ta pòrnada e ta signo ku ta presidí nos reunionnan; señal ku for di chikí a siña nos hasi komo distinshon i resúmen di nos fe; e signo ku lo ta presente na lugá di nos entiero, komo afirmashon di fe den resurekshon.
E KRUS, KAMINDA DI KADA DIA. Loke nos a kaba di rekordá por yuda nos pa fiha nos reflekshon: kiko e presensia konstante di e signo di e krus ta representá den bida di e kristian?. Lo e no ke bisa ku realidat di e krus tambe mester ta semper presente? Presente no únikamente komo rekuerdo òf manera un distinshon konvenshonal, por ehèmpel, e krus manera un prenda ku ta dòrna manera par renchi lo por hasié, ni tampoko komo sifuera un posibilidat di desgrasia ku semper ta menasa nos. –esun ku ta ekspresá frase popular bisando: "Dios a manda un bon krus p’e"-, sino e krus komo kaminda.
ESAKI ta loke p’E e krus a nifiká. No un final di desgrasia òf inesperá, sino e kulminashon di su kaminda. No tin kibramentu entre loke el a hasi promé i su krus. Hesukristu a yega na e krus presisamente pasobra tabata e lugá ku lo a hib’é na loke El a bisa i a hasi. E krus - e inkomprenshon, e persekushon, e oposishon - Hesukristu a haña esaki for di promé momentu, pero e no a desviá en apsoluto di su kaminda. Hesukristu no a skohe e krus, pero tampoko ela apartá di su kaminda maske esaki tabata hib’é na e krus. Pa bisa kla ta un problema di fidelidat , pa su lucha pa hustisia, pa su entrega na esnan marginá i despresiá, pa su kombatimentu di tur loke ta malu, tur trampa. Tur esaki –nos sa bon- ta nifiká krus pa kada dia.
E KRUS KAMINDA DI BIDA. Presentashon ku e lekturanan di awe ta hasi na nos di e krus, ta koinsidí den aksentuashon di su aspekto salbadó. Nan no tabata papia ku nos di e krus komo algu malu -maske lo ta inevitabel- sino di e krus komo algu bon. I no pa masokismo di buska sufrimentu pa medio di sufrimentu, sino pa medio di fe: e kristian ta partisipá den konvikshon di Hesukristu i e konvikshon di Hesukristu ta ku su kaminda di krus ta kaminda di Bida. Aki ta sinta base di e asuntu.
Krus no ta kondená; krus ta salba. Ta loke nos a skucha den e evangelio: "Dios no a manda su Yu na mundu pa kondená mundu, sino pa mundu ser salba pa medio di djE". Si nos kristianismo ta komprondé i tin bia ta papia di
krus komo algu malu, un kastigu, un desgrasia, lo no ta pasobra el a komprendé tiki di loke ta e Bon Notisia di Hesukristu? Aki e skandal ta i ta p’esei e fe kristian ta fe (Ke men, algu ku nunka lo por keda demostrá): pasobra nos ta kere ku un kaminda di krus por ta kaminda di bida.
Kòrta e Kaminda na e Krus i nenga ku e ta kaminda di bida, ta nifiká traishoná Hesukristu. Ta kombertí su Bon Notisia den Notisia Tristu.
KON? E krus, kaminda di kada dia. E krus, kaminda di bida, pero mi ta imaginá mi ku lo bo puntra: bon, tur esaki, kiko e ta nifiká den realidat? Ke men ku mester buska sufrimentu komo sifuera ta algu bon? No ta trata di esaki. Di loke ta trata ta di sigui Hesukristu, di purba biba manera E lo a biba (evidentemente, den nos sirkunstansianan, den nos realidat konkreto). Skohe un kaminda ku awor ta konsekuente ku loke E a siña nos: un kaminda ku por ehèmpel, ta sirbi bèrdat i no mentira, sirbi amor generoso i no egoismo insolidario, hustisia di kada dia i di no probechá di esnan debil, etc.., etc., etc.
I ku esaki ta basta. Si nos hasi esaki, ningun di nos lo mester buska e krus: lo hañ’é sin busk’é. Kada dia. Pero lo hañ’é manera Hesukristu: manera un kaminda di bida, un kaminda ku lo duna fruta.
Awor, ku basta aktividat personal i komunitario ta bolbe rekohé tareanan , duna e kurso nobo kara. ta bon di tin tur esaki presente. Ta nesesario skohe bon e kaminda i sa adelantá si ku esun di Hesus lo ta difísil. E kristian no ta buska sufrimentu, pero no por hui pa difikultat. E no por ta miedoso ni fofo ni kansa pasobra tin opstákulo ku e mester superá. Kaminda di bida ta kaminda di krus. No ta esaki -rumannan- loke nos ta selebrá kada djadumingu den Eukaristia?
Posted by Rutzen Lucas at 15.9.08 0 comments